Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ansehen wollen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ansehen wollen prohlédnout 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

91 weitere Verwendungsbeispiele mit "ansehen wollen"

7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Sie wollen sich BET ansehen?
- Vy se chcete dívat na ČZT?
   Korpustyp: Untertitel
Wollen wir die Scheune ansehen?
- Nechceš se mrknout do stodoly?
   Korpustyp: Untertitel
Wollen wir es uns ansehen?
Tak se na to podíváme.
   Korpustyp: Untertitel
Was wollen Sie sich ansehen?
Doufal, že se podíváte na co?
   Korpustyp: Untertitel
Wollen wir es uns ansehen?
Se mrkneme, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen deine Beine ansehen.
Podíváme se na tvé nohy.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen wir uns die Fotos ansehen?
Tak, podíváme se na ty fotografie?
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde vielleicht einen Film ansehen wollen.
Možná bych zašla do kina.
   Korpustyp: Untertitel
Das wirst du dir ansehen wollen.
Tohle budeš chtít vidět.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen wir uns die Sache mal ansehen.
Podíváme se na to.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen sich einen Film ansehen.
Chtěli vidět nějaký film.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen wir uns den Kometen zusammen ansehen?
Podíváme se na kometu spolu?
   Korpustyp: Untertitel
Wollen wir uns zusammen das Menü ansehen?
Nechceš se mnou jít omrknout meníčko?
   Korpustyp: Untertitel
Okay, was wollen wir uns ansehen?
Tak na co se koukneme?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wollen Sie noch Ihre Hauptschlagader ansehen.
Možná bys měl zkontrolovat její IV.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir wollen uns doch nur ansehen.
Jen se na sebe podíváme, doktore.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen uns nur das Experiment ansehen.
Jen jsme chtěli vidět ten experiment.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen wir uns nun die Burg ansehen?
Projdeme si teď hrad?
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie sich das nicht ansehen?
Nechcete si to zkontrolovat?
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden es immer wieder ansehen wollen.
Kdybychom si to třeba chtěli pustit znovu.
   Korpustyp: Untertitel
Das werdet ihr euch ansehen wollen.
Tohle budete chtít vidět.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen wir uns danach einen Film ansehen?
Nepodíváme se potom na film?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen sich Izzys Auto nochmal ansehen?
Chceš se znovu kouknout na Izzyho auto?
   Korpustyp: Untertitel
Wollen wir uns einen Film ansehen?
Bylo by v pořádku, kdybychom se podívali na film?
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen, dass Sie es sich ansehen.
Chceme, abyste koukali.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen sich das vielleicht ansehen.
Možná byste měl vidět tohle.
   Korpustyp: Untertitel
Das wirst du dir ansehen wollen.
- Upravili jsme tu fotku s podezřelým.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen sie sich bloß ansehen.
Že se na ni jen budou dívat.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie sich meine Bäckerei ansehen?
Chceš omrknout moji pekárnu?
   Korpustyp: Untertitel
- Wollen sie sich das wirklich ansehen?
- Určitě to chceš vidět?
   Korpustyp: Untertitel
Das wollen wir uns näher ansehen.
Podíváme se na ni.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen auch seinen Zeh ansehen.
Taky mu kouknou na palec u nohy, pro jistotu.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie es sich mal ansehen?
Pustíš se do toho?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, wir wollen sie uns nur ansehen.
Ne, nesbírá. Jen mu ukážte číslo rámu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet euch das ansehen wollen.
- Tohle budete chtít vidět.
   Korpustyp: Untertitel
Wer könnte dich ansehen wollen, neben der Legende Harry Potter?
Kdo by měl o tebe zájem vedle Harryho Pottera?
   Korpustyp: Untertitel
Dann wollen wir uns diesen Kerl mal ansehen.
- Tak se mrknem na toho chlápka.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen, dass Sie uns als Ihren Freund ansehen.
Chceme, abyste nás měli za své přátele.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb wollen wir uns alle ansehen und dann gemeinsam entscheiden.
Chceme mluvit se všemi, a pak se rozhodnout.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie aufhören wollen, schmälert das Ihr Ansehen nicht.
Jestli chce někdo odejít, může tak učinit se ctí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen uns einen US-Film ansehen. Anna lernt Englisch.
Jdeme na americký film. Anna se učí anglicky.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wollen wir uns mal deinen Rücken ansehen.
Podívám se vám na záda.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Grey. Wollen Sie sich den mal ansehen?
- Dr. Greyová, podívala byste se na to?
   Korpustyp: Untertitel
Naja, Otto wird sich keine Bilder von uns ansehen wollen.
Otto se nebude chtít dívat na naše fotky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen sich das hier vielleicht mal ansehen.
Nejspíš si to budete chtít přečíst.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nein, wir wollen Bergsteigen und uns die Gegend ansehen.
-Ne ne, jen chodím přírodou a kochám se.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wollen wir uns das $12.000-Objekt mal ansehen.
Tak se podíváme na tu káru za 12 000 dolarů.
   Korpustyp: Untertitel
Oder wollen wir uns eine Broadway-Show ansehen?
Nebo na nějaký muzikál?
   Korpustyp: Untertitel
Na, dann wollen wir uns doch mal Ihre Hautabnormität ansehen.
No, tak se na tu vaši abnormalitku podíváme.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen es nicht von hinten machen, weil sie dich ansehen wollen.
Zezadu tě k tomu nepustí, protože tě chce pěkně vidět.
   Korpustyp: Untertitel
Nun wollen wir uns die Tatsachen der Angelegenheit ansehen, was wir in unserem Bericht vorschlagen.
Podívejme se na podstatu věci, na to, co ve zprávě navrhujeme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber nun wollen wir uns einige Dinge ansehen, die wir vorschlagen.
Ale podívejme se na některé věci, které navrhujeme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wollen Sie für ein Bier rüber kommen und sich meine Sammlung ansehen?
Nechceš zítra zajít ke mně domů a omrknout dílnu?
   Korpustyp: Untertitel
Für die sind wir Agitatoren, die dadurch Ansehen gewinnen wollen, dass sie Batista das Leben schwermachen.
Nás rebely vnímají jako agitátory lidi, kteří si chtějí získat prestiž tím, že komplikují Batistovi život.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er nicht hier wäre, hätten Sie alles, was Sie wollen: Frauen, Macht, Ansehen.
Bez něj bys mohl mít vše, co si přeješ, ženy, sílu, uznání.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie sich den Film ansehen wollen, na schön. Sie sollten es nur zugeben.
Chcete se dívat na One True Thing, přiznejte to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, dass Sie sich vielleicht heute Abend meinen Trophäenraum ansehen wollen.
Myslím, že možná dnes v noci byste chtěl vidět moji místnost s trofejemi..
   Korpustyp: Untertitel
Was ist, Poet? Wollen Sie sich Christabels Familiensitz ansehen, bevor Sie fahren?
No, básníku, než odjedete, chtěl byste vidět Christabelinu rodinu?
   Korpustyp: Untertitel
Die wollen sich gegen halb elf das Haus ansehen, leg den Schlüssel unter die Matte.
Příjdu si prohlídnout dům v 10:30. Nech ho pod rohožkou.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, fahr die Beleuchtung hoch, dann wollen wir euch mal ansehen.
Rozsvitťe světla, ať se na Vás podívám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass Sie nicht wollen, dass die Cops sich mal die beschlagnahmten Drogen genauer ansehen.
Vím, že nechcete aby se policajti, podívali na Vaší výrobnu léků.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen hier unten einen Film ansehen, aber stattdessen sehen wir nur Sie da oben.
Chceme se tady dívat na film, ale místo toho vidíme vás.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte ich mir Autoteile ansehen wollen, Tommy, wenn ich nicht mal ein Auto habe?
Co bych asi tak viděl na součástkách, Tommy, když ani nemám auťák?
   Korpustyp: Untertitel
Charles und ich wollen uns "Eine Nacht mit Maud" ansehen. Gehst du mit?
Jdu s Charlesem na Rohmerův film Moje noc s Maud.
   Korpustyp: Untertitel
sie wollen nicht mit ansehen müssen, dass es den Währungsreserven einer Nation zugeschlagen wird.
Nechtějí vidět, jak putují do státních rezerv.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn sie etwas tun wollen, sollten sie sich ihren Mann ansehen.
Pokud chceš něco udělat, proklepni jejího manžela.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, morgen nachdem wir bei Ikea waren, wollen wir Margrets Show im Leuchtturm ansehen?
Hele, nezajdeme zítra po nákupech do divadla?
   Korpustyp: Untertitel
- " Wir wollen es also ", fuhr ich fort, " als eine Krankheit ansehen und fragen, ob dafür kein Mittel ist?
Budeme tedy na to hledět jako na chorobu a podíváme se, jestli proti ní nenajdeme lék!
   Korpustyp: Literatur
Bailey hat einen Untersuchungstermin, ich habe eine Disektomie nach der anderen, und Zola und ich wollen uns eine Tanzgruppe ansehen.
Baileyová má dětské prohlídky, já mám souvisle několik diskotomií, a se Zolou pak jdeme omrknout kroužek tancování.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen sinnlose Gespräche mit mir führen. Und Ihre Pupillen erweitern sich, wenn Sie meinen Körper ansehen.
Zaznamenala jsem vaše pokusy vtáhnout mě do neužitečných rozhovorů a vidím, jak se vám rozšiřují zornice, když se podíváte na mé tělo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen ihn nicht mehr ansehen. Sein Leben passt nicht zu unserem. Auch sein Wesen ist ein anderes.
Jen pohled na něj je pro nás břemenem, protože jeho život je jiný než životy jiných a jeho cesty jsou nevyzpytatelné.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist vielleicht nicht der richtige Zeitpunkt, aber ich frage mich ob Sie vielleicht einen Film ansehen wollen.
Toto je možná velmi nevhodné, ale zajímalo by mě, jestli by jste nechtěl jít na film.
   Korpustyp: Untertitel
Neben den offenkundig komplizierten Verfahren wäre dies ganz klar ein Betrug am Wähler und trüge in keiner Weise zum Ansehen des Parlaments bei, das wir schaffen wollen.
Ještě víc by to zkomplikovalo už dost komplikované přípravy, je jasné, že je to podvod na voličích, a vůbec to nepřispívá k důstojnosti tohoto Parlamentu, kterou se snažíme vybudovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sollten uns jetzt jedoch darüber im Klaren, dass wir unsere eigene Arbeitsweise ändern müssen, wenn wir uns aus Sicht der USA Respekt und Ansehen verschaffen wollen.
Již od této chvíle si však musíme uvědomit, že pokud chceme získat respekt Spojených států a objevit se v jejich zorném úhlu, musíme přezkoumat i náš vlastní způsob práce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wollen Sie nicht näherkommen und sich die Nadeln ansehen? Der Reisende erhob sich langsam, ging hin und beugte sich über die Egge.
Pojďme, prosím, blíž a prohlédněte si jehly. Cestovatel pomalu vstal, přistoupil k branám a naklonil se nad nimi.
   Korpustyp: Literatur
Wollen Sie nicht herunterkommen und ihn ansehen, falls er - Aber schreien Sie doch nicht so entsetzlich, sagte die junge Dame, ich werde mit meiner Tante sprechen.
Tiše, prosím vás, buďte tak hodný! odvětila dáma. Počkejte v klidu jen okamžíček, než promluvím s tetou. Krokem stejně tichým a mírným jako její hlas dívka křepče odběhla.
   Korpustyp: Literatur
Wenn wir sicherstellen wollen, dass Menschen unsere Fischer nicht weiterhin sozusagen als die Aschenputtel Europas ansehen, müssen wir dieser Angelegenheit mehr Aufmerksamkeit widmen.
Chceme-li zajistit, aby lidé dále nenahlíželi na naše rybáře jako na takříkajíc evropskou popelku, budeme muset této věci věnovat větší pozornost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir wollen aber auch sichergestellt wissen, dass aus Mitteln der EIB erwirtschaftete Einnahmen nicht in solche Steuerparadiese fließen. Ansonsten würde das erarbeitete Ansehen oder Rating wieder deutlich sinken.
Potřebujeme však také ujištění, že zisk pocházející z fondů EIB se nedostane do daňových rájů, jinak by EIB riskovala poškození reputace a hodnocení, které již získala.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren, da wir anscheinend noch eine Weile hier sind, wollen wir uns ansehen, was die Sowjets auf Kuba machen?
Dámy a pánové Asi tu dnes budeme déle. tak se podívejme, co dělají Sověti na Kubě
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie sich in meinen Augen reinwaschen wollen, werden Sie sich diese Überreste ansehen und mir genau sagen, was Sie übersehen haben.
- Pokud chcete v mých očích zase stoupnout, tak se podíváte na tyhle ostatky a řeknete mi, co jste přehlédl.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden die Leiche eines Schuldigen wollen, und wenn wir ihnen keine liefern, werden sie es als ein Zeichen von Schwäche ansehen.
Budou chtět tělo viníka, a když jim ho nedáme, budú to mět za známku slabosti.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist schwer, weil du sie ansehen musst, aber es kostet mehr, also musst du es machen, wenn sie es wollen.
C2C je trochu drsný, protože se na ně budeš muset koukat. Ale C2C stojí víc, takže jestli to budou chtít, tak to uděláš.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen, dass Sie sich jetzt einen Film ansehen, und dann hat Mr. Cole, der Präsident des Hauseigentümerverbandes, noch einige Mitteilungen für Sie.
Chceme, abyste se podívali na jeden film a pak pan Cole, který je prezidentem asociace majitelů domů má několik zpráv.
   Korpustyp: Untertitel
Richtig, und ohne die Fähigkeiten Mr. Sparklers in Abrede stellen zu wollen, müssen wir doch seine Berufung als Kompliment Mr. Merdles ansehen, dem Mann unserer Zeit, nicht wahr?
A aniž bych chtěl jakkoli snižovat schopnosti pana Sparklera, myslím, že jeho jmenování je také zásluhou pana Merdlea, muže naší doby.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir sehr intensiv über die Auswirkung von Biokraftstoffen diskutieren bis hin zu der Tatsache, dass wir sogar indirekt Verlagerungen des Nahrungsmittelanbaus untersuchen wollen, dann müssen wir uns dieses Problem, das so offensichtlich ist, auch genauer ansehen.
Vzhledem k tomu, že jsme tak podrobně diskutovali o účincích biopaliv a dokonce zamýšleli provést nepřímá šetření vývoje situace v oblasti zúrodňování půdy, musíme tomuto problému, který je tak očividný, věnovat mnohem větší pozornost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn Sie sich ansehen, wie wir den Europäischen Auswärtigen Dienst einsetzen wollen, dann gleicht dieser einer Dachorganisation, die ganz klar die Verpflichtungen aus dem Vertrag übernimmt, die aber dennoch auch Ihnen und der Kommission zu Diensten steht.
Pokud se podíváte na to, jak bude fungovat Evropská služba pro vnější činnost, je to jakoby zastřešující organizace, která jasně přijímá povinnosti podle Smlouvy, ale která je také vaším služebníkem a služebníkem Komise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dabei mag es sich zwar um eine „ungenaue“ Sozialwissenschaft handeln, doch müssen wir uns die Geschichte ansehen, selbst die ferne Vergangenheit, wenn wir andere Beispiele für große Krisen erfassen wollen.
Historie je sice „nepevná“ společenská věda, ale musíme ji sledovat, a to i do vzdálených dějin, chceme-li porozumět dalším příkladům významných krizí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Länder, deren Freundschaften wir bewahren wollen, weil sie groß und wirtschaftlich mächtig sind, oder Länder, die wichtige Handelspartner sind, oder die wir als Verbündete ansehen, können sich mehr herausnehmen als kleine, machtlose Länder.
Zemím, jejichž náklonnost si chceme uchovat, protože jsou velké a ekonomicky silné, nebo ty, které jsou našimi významnými obchodními partnery či je považujeme za své spojence, promineme více než malým a bezmocným zemím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es fanden einige Diskussionen statt, doch wenn Sie sich die Ergebnisse ansehen, ist deutlich bestätigt, dass die Ukraine ein europäisches Land ist, dass sich die Ukraine denselben europäischen Werte verpflichtet und dass wir der Ukraine näher stehen wollen.
Určité diskuse proběhly, ale když se podíváte na konečné závěry, jednoznačně se v nich stvrzuje, že Ukrajina je evropská země, že Ukrajina uznává stejné evropské hodnoty a že chceme mít s Ukrajinou bližší vztahy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sind Hauptakteure, wenn wir uns das Spielfeld als Ganzes ansehen, aber es ist uns bewusst, dass es noch ein paar andere Akteure gibt und dass die sich nicht immer so verhalten, wie wir wollen, dass sie sich verhalten.
Podíváme-li se na hřiště jako celek, jsme význační hráči, zároveň ale víme, že existuje i několik dalších hráčů, kteří se ne vždy chovají tak, jak bychom chtěli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Heute können wir in diesem Bereich ganz klare Fortschritte erkennen, ich verweise jedoch auf die Bedeutung dieser Aussprache, denn wenn wir mehr Ansehen für die Europäische Union und die EU-Organe wollen, sind diese Transparenzgrundsätze extrem wichtig.
Dnes jsme v této oblasti svědky jednoznačného pokroku, připomínám však význam této rozpravy, protože pokud hledáme zdroje větší autority Evropské unie a orgánů EU, pak jsou tyto zásady transparentnosti nesmírně důležité.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte